Afro-Bolivian Yungueño Spanish.
One of
the least-known Afro-Hispanic speech communities is found in a few small
villages in Bolivia. The region is
the Yungas, tropical valleys surrounded by the Bolivian highlands to the
northeast of La Paz. Afro-Yungueño Spanish differs systematically and
significantly from any other variety of Bolivian Spanish, and from any natively
spoken Spanish dialect elsewhere in the world. Afro-Yungueño data provide a
window into early colonial Afro-Hispanic speech, as well as offering a possible
model for the retention of post-bozal linguistic traits in other
geographically and socially isolated Afro-Hispanic communities.
Systematic
grammatical differences between Afro-Bolivian Spanish and other Spanish
varieties worldwide (including the local non-Afro Bolivian dialects):
-
Suspension of grammatical gender
in nouns and adjectives. Only remnants of the Spanish masculine gender are
used: lu mujé `the women’; tudu lu gente `everyone’; lu
taza di cajué `the cup of coffee’
-
Invariant plurals; nouns do not
take the normal Spanish plural form: lu persona mayó `the older
people’; lu mujé `the women’; lu patrón `the landowners’
-
“Bare plurals,” marking plural
/s/ (if at all) only on the first element of the noun phrase: esoh
fiesta `those parties’; algunoh cosa `some things’
-
Elimination of definite articles
in subject position (required in other Spanish dialects): perro ta flojo
[los perros están flojos] `dogs are worthless’; patrón huasquiaba
mujé `the landowners beat the women’; nube ta bien rojo [las nubes
están bien rojas] `the clouds are very red’
-
Restructured subject pronoun
system, including no formal-familiar 2nd person distinction and
no masculine-feminine distinction in the 3rd person: yo, oté,
ele (masculine and feminine), nojotro, otene, eyuh (masculine and
feminine)
-
placement of object clitics
between auxiliary verbs and infinitives: yo va ti decí ``I’m going
to tell you’; ¿por qué no viene mi mirá `why don’t you come see me?’;
¿quién va ti bañá? `who is going to bathe you?
-
Non-inverted questions: ¿cuánto
hijo pue oté tiene?`How many children do you have?’; ¿ande pue oté
viví? `where do you live?’; ¿Andi pue oté ta trabajá? `where are
you working?’
-
Use of the Spanish 3rd
person singular as invariant verb form for all persons and numbers in each
tense: nojotro tiene[tenemos] jrutita `we have fruit’; yo no
conoció [conocí] hacienda `I never knew the haciendas’; yo miró[miré]
jay `I saw it’
-
Constructions based on invariant
ta(ba) + infinitive
instead of conjugated verbs: ¿quién ta comprá? `who is buying
[coca]?’; ¿andi pue tía ta i? `where are you going, ma’am?’; eje
taba mirá `she was looking’; eje perro ta ladrá `that dog is
barking’
-
Elimination of the prepositions
a and en: yo nació [en] Mururata `I was born in
Mururata; nojotro va [al] trabajo `we’re going to the work site’
These
significant grammatical features, together with a radically altered
phonetic/phonological system, demonstrate that traditional Afro-Bolivian speech
is not really a “dialect” of Spanish but rather a restructured semi-creole
language, as different from Spanish as, e.g. some Asturian and Aragonese
dialects.
My research in
Bolivia has been partially supported by grants from the Africana Research Center at Penn
State and the John Simon Guggenheim Foundation.
Dialect sample
Representative
publications:
Book:
-
Afro-Bolivian
Spanish. Frankfurt and Madrid: Vervuert/Iberoamericana, 2008.
Articles:
-
El “nuevo”
Palenquero y el español afroboliviano: ¿es reversible la descriollización?
Selected proceedings of the 13th Hispanic Linguistics Symposium,
ed. Luis Ortiz-López. Somerville, MA: Cascadilla Press,
2011, pp. 1-16.
-
Decreolization as emergent
grammar(s): some Afro-Bolivian data. Journal of Pidgin and Creole
Languages 26 (2011), 276-340.
-
El habla
tradicional afroyungueña. Las lenguas de Bolivia, ed. Pieter
Muysken and Mily Crevels. Laz Paz: Plural Editores/ Koninkrijk der
Nederlanden: MUSEF.
-
Africanisms in Afro-Bolivian
Spanish. Black through white: African words and calques which survived
slavery in creoles and transplanted European languages, ed. Angela
Bartens and Philip Baker (London: Battlebridge, 2012), pp. 73-80.
-
Depleted plural marking in two
Afro-Hispanic dialects: separating inheritance from innovation.
Language Variation and Change
22 (2010), 1-44
-
El habla afroboliviana en el contexto de la “reafricanización.”
Tinkuy no. 9 (2008), 15-32.
-
Afro-Bolivian Spanish: the
survival of a true creole prototype. Synchronic and diachronic
perspectives on contact languages, ed. Magnus Huber and Viveka
Velupillai (Amsterdam: John Benjamins, 2007, pp. 175-198 (Creole Language
Library 32).
-
La formación de
la partícula ta en los criollos de base afroibérica: nuevas vías de
evolución. La Romania en interacción: entre historia, contacto y política,
ed. Laura Morgenthaler and Martina Schrader-Kniffki (Frankfurt: Vervuert/Iberoamericana,
2007), pp. 443-455.
-
Afro-Yungueño speech: the
long-lost “black Spanish.” Spanish in Context 4 (2007), 1-43.
-
Afro-Bolivian
Spanish and Helvécia Portuguese: semi-creole parallels. Papia no. 16
(2006), 96-116.
-
El dialecto
afroyungueño de Bolivia: en busca de las raíces el habla afrohispánica.
Revista Internacional de Lingüística Hispanoamericana 3:2
(2006), 137-166.
-
Afro-Bolivian language today:
the oldest surviving Afro-Hispanic speech community. Afro-Hispanic Review
v. 25, no. 1 (2006), 179-200.
-
Nuevas fronteras
de dialectología afrohispánica: los Yungas de Bolivia. Conferencias sobre
la lengua y cultura del mundo de habla hispana. Kyoto: University of
Foreign Studies, 2005, pp. 53-72.